Friendly blogs
Oziris
Renas
Chef
Assumidamente
Away
Comentários e pensamentos da exclusiva responsabilidade dos intervenientes
Atento leitor que te demoras nestas palavras... gostaria de partilhar algo contigo. Num dos musicais da Barbra Streisand encontrei a letra que a seguir reproduzo: " Don't look for shutting-stars/ For love is only love/ You touch and still you touch the ground/ Don't listen for those bells/ For love is only love/ And if is love you found/ You're heart won't hear a sound/ And when you hold his hands/ You only hold his hands/ The violins are all a bluff/ But if you're really wise/ The silence of his eyes will tell you/ Love is only love/ And it's wonderful enough/ Without the shutting-stars/ Without the sound of bells/ Without the violins/ Love is wonderful enough " [em português, a tradução seria algo como: "Não procures estrelas cadentes/ Pois amor é só amor/ Tu tocas [a pessoa amada] e no entanto continuas a tocar no chão/ Não procures ouvir as tais campainhas / Pois amor é só amor/ E se é amor que encontraste/ O teu coração não ouvirá um som/ E quando seguras a mão dele/ Só seguras a mão dele/ Os violinos são todos bluff/ Mas se fores realmente esperto/ O silêncio dos seus olhos dir-te-á/ Amor é só amor/ E é maravilhoso o suficiente/ Sem as estrelas cadentes/ Sem o som das campainhas/ Sem os violinos/ O amor é maravilhoso o suficiente"].